Analysis of La Géante (The Giantess)

Charles Baudelaire 1821 (Paris) – 1867 (Paris)



Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J'eusse aimé vivre auprès d'une jeune géante,
Comme aux pieds d'une reine un chat voluptueux.

J'eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux;
Deviner si son coeur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s'étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l'ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d'une montagne.

At the time when Nature with a lusty spirit
Was conceiving monstrous children each day,
I should have liked to live near a young giantess,
Like a voluptuous cat at the feet of a queen.

I should have liked to see her soul and body thrive
And grow without restraint in her terrible games;
To divine by the mist swimming within her eyes
If her heart harbored a smoldering flame;

To explore leisurely her magnificent form;
To crawl upon the slopes of her enormous knees,
And sometimes in summer, when the unhealthy sun

Makes her stretch out, weary, across the countryside,
To sleep nonchalantly in the shade of her breasts,
Like a peaceful hamlet below a mountainside.

— Translated by William Aggeler

Of old when Nature, in her verve defiant,
Conceived each day some birth of monstrous mien,
I would have lived near some young female giant
Like a voluptuous cat beside a queen;

To see her body flowering with her soul
Freely develop in her mighty games,
And in the mists that through her gaze would roll
Guess that her heart was hatching sombre flames;

To roam her mighty contours as I please,
Ramp on the cliff of her tremendous knees,
And in the solstice, when the suns that kill

Make her stretch out across the land and rest,
To sleep beneath the shadow of her breast
Like a hushed village underneath a hill.

— Translated by Roy Campbell

In times of old when Nature in her glad excess
Brought forth such living marvels as no more are seen,
I should have loved to dwell with a young giantess,
Like a voluptuous cat about the feet of a queen;

To run and laugh beside her in her terrible games,
And see her grow each day to a more fearful size,
And see the flowering of her soul, and the first flames
Of passionate longing in the misty depths of her eyes;

To scale the slopes of her huge knees, explore at will
The hollows and the heights of her — and when, oppressed
By the long afternoons of summer, cloudless and still,

She would stretch out across the countryside to rest,
I should have loved to sleep in the shadow of her breast,
Quietly as a village nestling under a hill.

— Translated by George Dillon

In times when Nature, lusty to excess,
Bred monstrous children, would that I had been
Living beside a youthful giantess,
Like a voluptuous cat beside a queen;
To see her soul and body gain full size
Blossoming freely in her fearsome games,
And by the damp mists swimming in her eyes
To watch her heart nursing what somber flames!

To roam her mighty form at my sweet ease,
To crawl along the slopes of her vast knees,
And, summers, when the sun's unhealthy heats
Made her sprawl, tired, across the countryside
To sleep at leisure, shaded by her teats,
Like a calm hamlet by the mountainside.

— Translated by Jacques LeClercq

When Nature once in lustful hot undress
Conceived gargantuan offspring, then would I
Have loved to live near a young giantess,
Like a voluptuous cat at a queen's feet.

To see her body flower with her desire
And freely spread out in its dreadful play,
Guess if her heart concealed some heavy fire
Whose humid smokes would swim upon her eye.

To feel at leisure her stupendous shapes,
Crawl on the cliffs of her enormous knees,
And, when in summer the unhealthy suns

Have stretched her out across the plains, fatigued,
Sleep in the shadows of her breasts at ease
Like a small hamlet at a mountain's base.

— Translated by Karl Shapiro

From the time when Nature in her furious fancy
Conceived each day monstrosities obscene,
I had loved to live near a young Giantess of Necromancy,
Like a voluptuous c


Scheme abab cbcb bbb dbd aabd xbbx xbd aba e adaD fbfb bbg aag x bdbd bbbb gag aag d bdbDbbbb bbbaba x bhba exeh bbb abb e bdbc
Poetic Form
Metre 1111101111 111111 1111111110 11111111 111111111 1111111 11111111 11111111 11111 11011111 11111111 111111011 111111 111111101 101110101010 1010101011 1111111011 1001001101101 111111010101 010101001001 101101100101 1011001001 101100001001 110101100101 001010100101 10111001010 111010001101 10101001010 0101101 11110001010 0111111101 1111111110 10010010101 11010100101 1001000101 0001110111 110111011 110101111 1101100101 0001010111 1011010101 110101101 101100101 0101110 01111100011 111101011111 1111111011 10010010101101 1101010001001 010111101101 0101001010011 11001000101101 110110110111 010001100101 101011101001 11110101011 111111001101 1001010101001 0101110 011101011 1101011111 10010101 10010010101 1101010111 1001000101 0101110001 1101101101 1101011111 1101011011 0101010101 1011001010 1111010101 101101010 0101110 1101010101 0101001111 11111011 10010011011 110101010010 0101101101 11010111010 1101110101 1111000101 1101100101 0101000101 1101010101 100110111 1011010101 01011010 1011100010010 0111101 1111110111100 1001001
Closest metre Iambic hexameter
Characters 4,611
Words 770
Sentences 12
Stanzas 28
Stanza Lengths 4, 4, 3, 3, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 8, 6, 1, 4, 4, 3, 3, 1, 4
Lines Amount 93
Letters per line (avg) 36
Words per line (avg) 8
Letters per stanza (avg) 119
Words per stanza (avg) 27
Font size:
 

Submitted on May 13, 2011

Modified on March 05, 2023

3:54 min read
189

Charles Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe. more…

All Charles Baudelaire poems | Charles Baudelaire Books

4 fans

Discuss this Charles Baudelaire poem analysis with the community:

0 Comments

    Citation

    Use the citation below to add this poem analysis to your bibliography:

    Style:MLAChicagoAPA

    "La Géante (The Giantess)" Poetry.com. STANDS4 LLC, 2024. Web. 11 Jun 2024. <https://www.poetry.com/poem-analysis/4944/la-g%C3%A9ante-%28the-giantess%29>.

    Become a member!

    Join our community of poets and poetry lovers to share your work and offer feedback and encouragement to writers all over the world!

    June 2024

    Poetry Contest

    Join our monthly contest for an opportunity to win cash prizes and attain global acclaim for your talent.
    19
    days
    20
    hours
    52
    minutes

    Special Program

    Earn Rewards!

    Unlock exciting rewards such as a free mug and free contest pass by commenting on fellow members' poems today!

    Browse Poetry.com

    Quiz

    Are you a poetry master?

    »
    Who is the author of the poem "The Raven"?
    A Robert Frost
    B Emily Dickinson
    C Edgar Allan Poe
    D Langston Hughes